- C
Hi, I’m Nashwa in the UK and I set up this fundraiser for my friend, the brilliant and talented poet and translator Batool Abu Akleen.
Batool was the poet in residence for Modern Poetry in Translation and her debut collection was published by Tenement press https://tenementpress.com/Batool-Abu-Akleen
I wrote about Batool and other wonderful Palestinian poets from Gaza in this article in New Lines Magazine: https://newlinesmag.com/review/gazan-poets-write-to-survive/#:~:text=Writers%20in%20Gaza%20today%2C%20threatened,now%20entered%20its%20second%20year.
This is one of her poems (English below)
هكذا أطهو حزني / This is how I cook my grief
أقطف من الشارع قلوباً طازجةً
أختار أكثرها خيبةً
بيدٍ خفيفةٍ أسرق الدموع
.أعبئ رائحة الحزن في علب السردين الصدئة
نظرات الأمهات تلتصق بأعينهن بشدة
.فأخطفها برشاقةٍ لأني أشبه أطفالهن
في قدرٍ نحاسيٍ
أغلي كل مسروقاتي
أضيف لها دماً لم تشربه الأرض بعد
.ونشارةَ تابوتٍ كان باباً لبيته الجديد
أسكبُ الخليطَ في قلبي
فيصبح أسوداً
هكذا أطهو حزني
I pick fresh hearts from the street
the most defeated ones
with nimble fingers I steal the tears
I fill rusted sardine tins with the smell of sorrow.
Mothers’ glances cling tight to their eyes
but I snatch them easily, because I resemble their children.
In a copper pot
I boil what I’ve stolen,
add the blood that hadn't been absorbed
& sawdust from a coffin meant as the door to a new home.
I pour the mixture into my heart
until it blackens.
This is how I cook my grief.

