AEDEM - A Femystery Short Film
Donation protected
Photo: Daniel Zimmermann
(English below)
Nachdem wir als cynerauch films diverse andere Filmemacher*innen mit unserem Knowhow bei der Realisierung von Projekten unterstützt haben, produzieren wir nun unseren ersten eigenen Kurzspielfilm mit einem kreativen und internationalen Power-Team an unserer Seite.
Die ersten und wichtigsten Schritte sind gemacht! Vom 11. bis 14. März fanden die Dreharbeiten mit viel Experimentierfreude und Expertise in einer Kleingartenanlage in Berlin statt. Die ersten hier gesammelten 310 € investierten wir in Equipment-, Automiete und das Catering. Vielen Dank für Eure Hilfe! Alle weiteren Kosten haben wir privat übernommen.
Unser Team ist gewachsen!
English:
After supporting various other filmmakers with our know-how in the realization of projects, we as cynerauch films are now producing our first own short feature film with a creative and international female power team.
The first and most important steps have been taken! From March 11 to 14, the filming took place in an allotment garden in Berlin with a lot of experimentation and expertise. We invested the first €310 collected here in equipment, car rental and catering. Thank you so much for your support! All other costs we covered ourselves.
Our team has grown!
l.->r. Cynthia (actress), T.G. (director), Nikita (sound mixer), Lili (best girl), Stephan (DoP), Lena (Set Manager)
Wir sind sehr froh und dankbar ein so kreatives, professionelles und motiviertes Team gefunden zu haben. Als Gruppe freischaffender Küstler*innen - zum Teil gerade erst das Studium beendet - brauchen wir weiterhin die Hilfe unserer Community, um nun in die Postproduktion und das Marketing zu starten! Jeder Cent hilft! Wir zahlen es zurück mit einem Film, der relevant, künstlerisch anspruchsvoll ist und der dank euerer finanziellen Hilfe weltweit auf Festivals eingereicht wird. Der Auftakt zu noch vielen weiteren Projekten.
T.G. Rasmussen, unsere Autorin, hat eine psychedelische Geschichte über eine Frau entwickelt, die mit den Anforderungen an sich als Mutter, Ehe- und Karrierefrau konfrontiert ist. Diese werden für sie zum Horrorszenario.
Der Film macht fühlbar, wie schwer es auch heute noch für Frauen ist, den Ansprüchen an eine patriarchalisch geprägte Gesellschaft und gleichzeitig den eigenen Vorstellungen von einem selbstbestimmten Leben gerecht zu werden. Er behandelt Themen wie "regretting motherhood", das schleichende "Unsichtbar-machen" von Frauen ab 30, Versagensangst und die Sehnsucht nach einem vergangenen Ich.
English:
We are very happy and grateful to have found such a creative, professional and motivated team. As a group of freelance artists - some of whom have just finished their studies - we still need the help of our community to start post-production and marketing! Every penny helps! We will pay you back with a film that is relevant, artistically sophisticated and that will be submitted to festivals worldwide thanks to your financial help. The prelude to many more projects.
T.G. Rasmussen, our author, has developed a psychedelic story about a woman who is confronted with the demands placed on her as a mother, wife and businesswoman. These become a horror scenario for her.
The film makes it vividly tangible how difficult it still is for women today to meet the demands of a patriarchal society and at the same time fulfill their own ideas of a self-determined life. It deals with topics such as "regretting motherhood", the subtle "invisibility" of women over 30, fear of failure and the longing for a past self.
Photo: Verena Busche
Warum ist dieser Film wichtig?
- Weil er einen Finger in die Wunden legt, die uns als Künstlerinnen und Teil dieser Gesellschaft quälen - sei es für diejenigen, die schon jenseits der 30 sind oder die, die sich auf dem Weg dahin befinden.
- Doch nur in Wunden zu stochern, reicht uns nicht! Der Film ist auch eine Katharsis von den uns auferlegten patriarchalen Strukturen.
Wie kam es zu der Idee?
- Die Geschichte entstand nach privaten Gesprächen, in denen wir über Erfahrungen als Frauen in der Filmbranche bzw. Kunstszene sprachen, die wir bereits gemacht haben oder fürchten noch vor uns zu haben. Was eignet sich besser als das Horror-Genre, Ängste filmisch erfahrbar zu machen?! Denn viele unserer Zukunftsvisionen drohen nicht selten zu Albträumen zu werden, wenn die Realität Einzug hält. Der Kampf der Hauptfigur Marie führt zum Triumph über diese uns anhaftenden Strukturen und Ängste!
Was ist dieser Film und was will er?
- Ein Film über Angst als Waffe gegen die Angst. Ein Mutmacher für Frauen! Eine Kampfansage!
Die Dreharbeiten fanden Mitte März statt. Jetzt geht es in die Postproduktion und dann an die Vermarktung des Filmes. Dafür sind wir weiterhin auf Spenden angewiesen und freuen uns über jeden Cent!
English:
Why is this movie important?
- Because it rubs salt in the wounds that plague us as female artists and as part of this society - be it for those who are already over 30 or for those who are on their way there.
- But just poking at wounds is not enough for us! The film is also a catharsis of patriarchal structures.
How did the idea come up?
- The story came out of private conversations in which we talked about our experiences as women in the film industry and art scene, which we have already had or are afraid of having to face. What could be better suited to this than the horror genre to make fears tangible? Because many of our visions of the future often threaten to turn into nightmares when reality sets in. The struggle of the main character Marie leads to triumph over these structures and fears that cling to us.
What is this movie and what does it want?
- A movie about fear as a weapon against fear. An encouragement for women! Our declaration of fight!
Filming took place in mid-March. Now it's time for post-production and then the film's marketing. We are still dependent on donations for this and appreciate every penny!
Photo: Verena Busche
Synopsis.
Eine Schauspielerin, die sich auf die Hauptrolle in Medea vorbereitet, flieht aus der Stadt in ein abgelegenes Gartenhäuschen, um in Ruhe ihren Text zu lernen - fernab von ihrer Familie.
Als die Schauspielerin tiefer in ihre Rolle eintaucht, beginnt sie zu ahnen, dass sie nicht allein ist. Als Gegenstände verschwinden, verdächtige Geräusche zu hören sind und die Elektrik sich selbstständig macht, wird sie paranoid. Sobald sie jedoch gewappnet dem erwarteten Stalker gegenübersteht, wird sie mit einer viel vertrauteren Realität konfrontiert, als sie erwartet hatte.
English:
Synopsis.
An actress preparing for the lead role in Medea flees the city to a secluded garden cottage to learn her lines in peace - far away from her family.
As the actress delves deeper into her role, she begins to suspect that she is not alone. When objects disappear, suspicious noises are heard and the electrics go on their own, she becomes paranoid. However, once she is armed to face the expected stalker, she is confronted with a much more familiar reality than she had expected.
Photo: Lena Heinz
Photo: Daniel Zimmermann
Photo: Verena Busche
Das Team
The Team
T.G. Rasmussen
Drehbuchautorin/Regisseurin.
T.G. Rasmussen, die vor kurzem ihren Master in Drehbuchschreiben an der Goldsmiths University of London abgeschlossen hat, ist eine aufstrebende und frische Stimme in Londons unabhängiger Filmemacher-Szene. Ihr Debüt-Kurzfilm Where We Belong (Regie: Yamamoto) macht gerade die Runde auf den Festivals und ist derzeit für den besten Studentenfilm beim Tweetfest Film Festival nominiert. Weitere Projekte, die derzeit entwickelt werden, sind On Mondays We Fashion (Regie: Pech) und Shutter (Regie: Kwasner-Catsi).
Writer/ director.
Having recently finished a M.A. in Scriptwriting from Goldsmiths University of London, T.G. Rasmussen is an eager and fresh voice emerging into London’s independent Filmmaking scene. Her debut short Where We Belong (dir. Yamamoto) is making the festival rounds, and is currently nominated for Best Student Film at Tweetfest Film Festival. Other projects currently in development include On Mondays We Fashion (dir. Pech) and Shutter (dir. Kwasner-Catsi)
Cynthia Buchheim
Schauspielerin / Produzentin.
Cynthia Buchheim, heute in den Dreißigern, begann im Alter von 6 Jahren mit der Schauspielerei. Vor 15 Jahren schloss sie ihr Schauspielstudium in Berlin ab. Seitdem steht sie auf verschiedenen Bühnen in Deutschland sowie in TV-Serien und Spielfilmen vor der Kamera. Ihre letzte Filmrolle war die der Cynthia Ozick in RP Kahls "Als Susan Sontag im Publikum saß" im Jahr 2022. Auf der Bühne spielt sie derzeit die Marie in "Zickwolf" nach Büchners "Woyzeck". Seit 2013 produziert sie selbst Filme, schreibt Theaterstücke und Drehbücher. Im Jahr 2023 gründete sie zusammen mit Felix Rauch cynerauch films.
Actress / Producer.
Cynthia Buchheim, now in her thirties, began acting at the age of 6. 15 years ago she completed her acting studies in Berlin. Since then, she appears on various stages in Germany and in TV series and feature films. Her last film role was as Cynthia Ozick in RP Kahl's "Als Susan Sontag im Publikum saß" in 2022. On stage she currently plays Marie in “Zickwolf” based on Büchner’s “Woyzeck”. Since 2013 she has been producing films herself, writing plays, and screenplays. In 2023 she and Felix Rauch founded cynerauch films.
Felix Rauch
Produzent / Legal Adviser.
Felix Rauch ging 2003 nach Köln, um Film und Drehbuch zu studieren, entschied sich dann aber für ein Jurastudium mit den Schwerpunkten Medienrecht und geistiges Eigentum. Neben seinem Jurastudium belegte Felix Rauch Kurse in Philosophie und Wirtschaftswissenschaften. 2015 gründete er eine Anwaltskanzlei in Köln und expandierte 2017 nach Berlin, wo er verschiedenen Medien- und Produktionsunternehmen Dienstleistungen in der Vertragsgestaltung und Beratung anbot. 2023 gründete er zusammen mit Cynthia Buchheim cynerauch films.
Producer / Legal adviser.
Felix Rauch went to Cologne in 2003 to study film and screenwriting but then decided to make a degree at law school with a focus on media rights and intellectual property. In addition to his law studies, Felix took classes in philosophy and Economics. 2015 he founded a law firm in cologne and expanded to Berlin in 2017, where he offered service in contract creation and consulting to several media and production companies. In 2023 he and Cynthia Buchheim founded cynerauch films
Lena Heinz
Ko-Produzentin / Aufnahmeleitung.
Lena hat ihren Platz in der Produktionsbranche durch ihr Studium der Filmregie und anschließende Praktika gefunden. Sie bringt eine Fülle von Erfahrungen am Set, ein breites Spektrum an Fähigkeiten und viele Erkenntnisse aus ihrer Zeit als Produktionsassistentin mit.
Coproducer / set manager.
Lena found her place in the production industry through her studies in film direction and subsequent internships. She brings a wealth of on-set experience, a broad skill set, and a lot of learnings from her time as a production assistant.
Stephan Zwickirsch
Kamermann / Bildregie / Gaffer.
Stephan Zwickirsch ist ein erfahrener Kameramann und Fotograf mit über 20 Jahren Berufserfahrung in nationalen und internationalen Projekten, darunter Reportagen, Dokumentationen und fiktionale Produktionen. Er hat sein Talent besonders bei kontroversen Projekten wie der Wrestlingserie "GWF Threecount" für Amazon Prime und Dokumentationen wie "Die Geschichte der Stasi" für das ZDF unter Beweis gestellt. Seine Arbeit wurde bei verschiedenen Wettbewerben und Festivals ausgezeichnet, darunter der Gewinn des Preises für die "Beste Kamera" bei den Barmbeker Filmnächten 2016.
Director of photography / gaffer.
Stephan Zwickirsch is an experienced cameraman and photographer with over 20 years of professional experience in national and international projects, including reports, documentaries and fictional productions. He has proven his talent especially in controversial projects such as the wrestling series "GWF Threecount" for Amazon Prime and documentaries such as "Die Geschichte der Stasi" for ZDF. His work has been recognized at various competitions and festivals, including winning the "Best Cinematography" award at the Barmbek Film Nights 2016.
Verena Busche.
Set Coach.
Verena unterstützte uns als Schauspiel- und Stuntcoach, wie auch bei technischen und logistischen Fragen vor Ort. Sie ist Schauspielerin – Filmemacherin für Kurzfilme, Spielfilm, Doku, Ausstellungsfilme – Kamerafrau für Fiction, Doku, EB / TV News – Autorin für Drehbücher, Theaterstücke, Essays – Dozentin & Coach für Schauspiel, Camera Acting und Stimme/Sprechen – sowie Multimediale Theatermacherin.
Set coach.
Verena supported us as acting and stunt coach, as well as with technical and logistical questions on location. She is an actress - filmmaker for short films, feature films, documentaries, exhibition films - camerawoman for fiction, documentaries, EB / TV news - author for screenplays, plays, essays - lecturer & coach for acting, camera acting and voice/speaking - as well as multimedia theater maker.
Nikita Pavlov
Tonmann.
Nikita liebt es, großartige Tonaufnahmen für Filme zu machen. Und hat sowohl in der Ukraine als auch in Deutschland Erfahrung bei diversen großen Produktionen gesammelt. Er will Geschichten durch einen fantastischen Ton zum Leben erwecken! Aufgrund seiner professionellen Arbeit, hatten wir nie Sorge, dass etwas mit dem Ton nicht klappen könnte. Und gerade beim Horrorfilm ist der Sound besonders wichtig.
Sound mixer.
Nikita loves making great sound recordings for films. He has experience working on various major productions both in the Ukraine and in Germany. He wants to bring stories to life with fantastic sound! Because of his professional work, we never had to worry that something might go wrong with the sound. And sound is particularly important in horror films.
Romy Sukkienick
Schauspiel-Double.
Romy ist Schauspielerin, hat aber auch schon Erfahrungen als Regiepraktikantin bei großen Filmproduktionen gesammelt und arbeitete zuletzt als Assistentin in einer Produktionsfirma. Sie studiert Schauspiel an der Schauspielschule "Der Kreis" in Berlin und wird von der Agentur Liem vertreten.
Double.
Romy is an actress, but has also gained experience as a trainee director on major film productions and most recently worked as an assistant in a production company. She is studying acting at drama school "Der Kreis" in Berlin and is represented by the Liem acting agency.
Unsere Best Girls - Kamera- und Licht-Assistentinnen:
Liliane Reufels
Liliane studiert Kamera und hat ein ausgezeichnetes Verständnis für Technik. Außerdem ist sie so flink wie ein Wiesel. Gab es ein Problem mit der Technik, war sie zur Stelle noch bevor man das Problem erkannt hatte.
Liliana is studying camera and has an excellent understanding of technology. She is also as quick as a weasel. If there was a problem with the technology, she was on the spot even before the problem was recognized.
Johanna Naranjo Bigas
Johanna ist eigentlich Schmuckdesignerin, Zahntechnikerin und ausgezeichnete Köchin. Sie stand aber bereits selber schon vor der Kamera und ist immer mal wieder als Foto- und Kameraassistentin tätig. Als Liliane einen Tag ausfiel, war Johanna sofort zur Stelle, um auszuhelfen. Außerdem diente sie als perfektes Lichtdouble für Cynthia.
Johanna is actually a jewelry designer, dental technician and excellent cook. However, she has already been in front of the camera herself and is sometimes working as a photo and camera assistant. When Liliane was absent for a day, Johanna was immediately on hand to help out. She also served as the perfect light double for Cynthia.
The good boy:
Berti
Er diente als mentale Stütze, zeigte sich sehr geduldig und zeichnete sich dadurch aus, dass er sich nie am Catering vergriff, obwohl er oft damit allein gelassen wurde.
He served as a mental support, was very patient and distinguished himself by never messing with the catering, although he was often left alone with it.
Stimme "Mann am Telefon"
Voice "Man on the phone"
Spezieller Dank geht an Lasse Myhr, der dem "Mann am Telefon" seine Stimme leiht!
Lasse Myhr ist Schauspieler, Sprecher und Schauspieldozent. Er war Ensemblemitglied der Münchner Kammerspiele, spielte unter anderem am Maxim Gorki Theater und an der Volksbühne in Berlin. Er steht inzischen für diverse Kino- und Fernsehproduktionen vor der Kamera. Zuletzt als Angeklagter Breitwieser im Kinofilm "Die Ermittlung".
Special thanks to Lasse Myhr who gives "the man on the phone" his voice!
Lasse Myhr is an actor, speaker and drama teacher. He was a member of the Munich Kammerspiele ensemble and has performed at the Maxim Gorki Theater and the Volksbühne in Berlin, among other theatres. He has since appeared in front of the camera for various cinema and television productions. Most recently as the defendant Breitwieser in the movie "Die Ermittlung".
Anna Borowy
Anna Borowy's Portrait of "Marie"
Homepage:
Künstlerin.
Anna Borowy, aus der Berliner Kunstszene nicht mehr wegzudenken, nicht erst seit sie selbst zur Kuratorin ihrer eigenen Ausstellungsreihe "I See You" wurde, ist sie u.a. für das besondere Artwork in unserem Film zuständig und wird extra für das Projekt ein Porträt malen und zur Verfügung stellen.
Artist.
Anna Borowy, an integral part of the Berlin art scene, not only since she became the curator of her own exhibition series "I See You", is responsible for the special artwork in our film and will paint and provide a portrait especially for the project.
l.->r. Romy (Double), Cynthia (Marie), T.G. (director), photo: Verena Busche
Eure Spende wird belohnt!
- ab 2000 €:
Credit als Ko-Produzent*in, ein limitierter Druck eines der im Film verwendeten Kunstwerke oder ein original analoges Setfoto und ein gemeinsames Essen mit dem Filmteam am Drehort (im Sommer nach dem Dreh)
- ab 1000 €:
Credits als Ko-Produzent*in, eine exklusive Schwarz-Weiß-Analogfotografie eines Setfotos
und ein gemeinsames Essen mit dem Filmteam am Drehort (im Sommer nach dem Dreh)
- ab 500 €:
Credit als Associate Producer und eine exklusive Schwarz-Weiß-Analogfotografie eines Setfotos
- ab 100 €:
Nennung im Abspann und ein limitierter Digitaldruck eines Setfotos
- ab 50 €:
Nennung im Abspann und ein Fläschchen des im Film verwendeten Kunstblutes
- ab 1 €:
Küsse und Umarmungen
English:
Your donation will be rewarded!
- from 2000 €:
Co-producer credit, a limited edition print of one of the artworks used in the film or an original analog set photo and a meal with the film crew on location (in the summer after shooting)
- from 1000 €:
Co-producer credits, an exclusive black and white analog photograph of a set photo
and a meal with the film crew on location (in the summer after the shoot)
- from 500 €:
Credit as associate producer and an exclusive black-and-white analog photograph of a set photo
- from 100 €:
Mention in the credits and a limited edition digital print of a set photo
- from 50 €:
Mention in the credits and a small bottle of the fake blood used in the movie
- from 1 €:
Kisses and hugs
The location , photo: Nikita Pavlov
Ein ganz großer Dank an Rainer Flaschel, der uns vier Tage in seinem Haus wüten ließ!
A big thank you to Rainer Flaschel for letting us rage in his house for four days!
Photo: T.G. Rasmussen
Organizer
Cynthia Buchheim
Organizer
Berlin, Berlin