Indiespanish: a revolution
Donation protected
indiespanish: qué es? diversity statistics no more
Qué significado tiene la literatura en idioma Español y/o las traducciones en los Estados Unidos?
Mucho menos de lo que imaginamos, mucho menos de lo que la media y las corporaciones pretenden, mucho menos que lo que algunos profesores universitarios proponen para mantener el empleo, mucho menos de lo que se fantasea en España o América Latina sobre las posibilidades de mercado. No existimos o casi.
Somos la prole bastarda o como se dice en Inglés "diversity statistics", de la industria editorial americana.
Hace 10 años comencé a trabajar en Nueva York en la librería McNally Jackson. Nueva York es el centro editorial de los Estados Unidos. En estos 10 años fui testigo de varias cosas:
a) la poca importancia que tiene la literatura en Español - o las traducciones desde - para la industria editorial americana, para usar una expresión coloquial: con el vuelto publican una o dos traducciones por año.
(En 2015 se publican 20 traducciones del Español contra 40 del Francés)
b) la confusión semántica entre "en español" y "latino" que denota ignorancia pero connota, sobretodo, racismo .
Lo latino es un nicho de mercado globalizante. Pertenece a los estudios culturales. La literatura en Español no tiene nada que ver con el producto "latino".
c) las grandes corporaciones cumplen con su deber y son políticamente correctas al publicar un libro traducido del Español por año. Las editoriales universitarias también.
d) las editoriales de España o América Latina, las grandes, las que prometen y hacer firmar a los autores contratos con derechos para todo el mundo no tienen presencia real en el mercado. Llegan pocos libros, tarde y mal, quiero decir, los libros equivocados.
e) qué venden los distribuidores? en general se apuesta a los libros de autoayuda, bestsellers, religión y concentradas tonterías. De cada 10 novedades que entran por mes a Estados Unidos en Español, 1 solo libro es de literatura.
f) qué cambió? profundizamos. Durante 10 años trabajé para ampliar la geografía literaria en Español, además de García Márquez, Borges y Bolaño tenemos cientos de grandísimos escritores.
g) hicimos en 10 años cerca de 500 eventos en Español, vinieron cerca de 1300 escritores. Cambiamos la imagen y el Español se hizo notar para el público americano primero y la industria después.
Hoy somos la referencia tanto en Español como en traducciones.
h) los actores: en este momento tenemos en McNally Jackson cerca de 100 editoriales independientes de América Latina y España...y todos los libros traducidos que se han publicado en los últimos 5 años.
i) Las editoriales independientes americanas. Comenzó con Open Letter, luego siguieron Deep Vellum, Coffee House, Restless Books, AndOther Stories, Unnamed Press, Other Press. Hay otras, pero estas nuevas editoriales son las que están cambiando lo que se traduce del Español. Estas editoriales amplían el espectro, ensanchan.
j) qué falta y por qué estamos haciendo este crowfunding?
Data, distribución, promoción.
Distribución
1) los libros que llegan en Español a McNally, los queremos distribuir en una cadena de librerías independientes que vaya de costa a costa. A estos mismos libreros les pedimos que mantengan junto con el stock en Español, un stock importante de traducciones. En muchos casos van a tener el mismo libro en los dos idiomas.
Data
2) subir a la base de datos de librerías todos los libros que tenemos en existencia en Español. Y de las editoriales independientes que quieran participar de este programa.
Queremos que este website (obviamente está en construcción) sea el centro de intercambio entre librerías y editoriales independientes americanas e hispanoamericanas.
Promoción
3) coordinar una cadena de librerías para la promoción de los autores, tanto para Español como para Inglés. Básicamente todos los eventos relacionados con el Español se hacen en McNally Jackson, lo cual es ridículo para este país.
Gracias por tu apoyo, si decides colaborar este es el enlace al crowfunding, estamos buscando llegar a U$S 60.000, U$S 20.000 para cada etapa del proyecto.
https://www.gofundme.com/indiespanish
Javier Molea.
Esta es nuestra historia:
https://www.facebook.com/mcnallyjackson.espanol
https://unidesconocidaenbrooklyn.wordpress.com/
http://www.mcnallyjackson.com/Espa%C3%B1ol2
http://www.mcnallyjackson.com/traducidos-la-literatura-en-espa%C3%B1ol-que-se-viene
http://www.mcnallyjackson.com/dg-editores
Qué significado tiene la literatura en idioma Español y/o las traducciones en los Estados Unidos?
Mucho menos de lo que imaginamos, mucho menos de lo que la media y las corporaciones pretenden, mucho menos que lo que algunos profesores universitarios proponen para mantener el empleo, mucho menos de lo que se fantasea en España o América Latina sobre las posibilidades de mercado. No existimos o casi.
Somos la prole bastarda o como se dice en Inglés "diversity statistics", de la industria editorial americana.
Hace 10 años comencé a trabajar en Nueva York en la librería McNally Jackson. Nueva York es el centro editorial de los Estados Unidos. En estos 10 años fui testigo de varias cosas:
a) la poca importancia que tiene la literatura en Español - o las traducciones desde - para la industria editorial americana, para usar una expresión coloquial: con el vuelto publican una o dos traducciones por año.
(En 2015 se publican 20 traducciones del Español contra 40 del Francés)
b) la confusión semántica entre "en español" y "latino" que denota ignorancia pero connota, sobretodo, racismo .
Lo latino es un nicho de mercado globalizante. Pertenece a los estudios culturales. La literatura en Español no tiene nada que ver con el producto "latino".
c) las grandes corporaciones cumplen con su deber y son políticamente correctas al publicar un libro traducido del Español por año. Las editoriales universitarias también.
d) las editoriales de España o América Latina, las grandes, las que prometen y hacer firmar a los autores contratos con derechos para todo el mundo no tienen presencia real en el mercado. Llegan pocos libros, tarde y mal, quiero decir, los libros equivocados.
e) qué venden los distribuidores? en general se apuesta a los libros de autoayuda, bestsellers, religión y concentradas tonterías. De cada 10 novedades que entran por mes a Estados Unidos en Español, 1 solo libro es de literatura.
f) qué cambió? profundizamos. Durante 10 años trabajé para ampliar la geografía literaria en Español, además de García Márquez, Borges y Bolaño tenemos cientos de grandísimos escritores.
g) hicimos en 10 años cerca de 500 eventos en Español, vinieron cerca de 1300 escritores. Cambiamos la imagen y el Español se hizo notar para el público americano primero y la industria después.
Hoy somos la referencia tanto en Español como en traducciones.
h) los actores: en este momento tenemos en McNally Jackson cerca de 100 editoriales independientes de América Latina y España...y todos los libros traducidos que se han publicado en los últimos 5 años.
i) Las editoriales independientes americanas. Comenzó con Open Letter, luego siguieron Deep Vellum, Coffee House, Restless Books, AndOther Stories, Unnamed Press, Other Press. Hay otras, pero estas nuevas editoriales son las que están cambiando lo que se traduce del Español. Estas editoriales amplían el espectro, ensanchan.
j) qué falta y por qué estamos haciendo este crowfunding?
Data, distribución, promoción.
Distribución
1) los libros que llegan en Español a McNally, los queremos distribuir en una cadena de librerías independientes que vaya de costa a costa. A estos mismos libreros les pedimos que mantengan junto con el stock en Español, un stock importante de traducciones. En muchos casos van a tener el mismo libro en los dos idiomas.
Data
2) subir a la base de datos de librerías todos los libros que tenemos en existencia en Español. Y de las editoriales independientes que quieran participar de este programa.
Queremos que este website (obviamente está en construcción) sea el centro de intercambio entre librerías y editoriales independientes americanas e hispanoamericanas.
Promoción
3) coordinar una cadena de librerías para la promoción de los autores, tanto para Español como para Inglés. Básicamente todos los eventos relacionados con el Español se hacen en McNally Jackson, lo cual es ridículo para este país.
Gracias por tu apoyo, si decides colaborar este es el enlace al crowfunding, estamos buscando llegar a U$S 60.000, U$S 20.000 para cada etapa del proyecto.
https://www.gofundme.com/indiespanish
Javier Molea.
Esta es nuestra historia:
https://www.facebook.com/mcnallyjackson.espanol
https://unidesconocidaenbrooklyn.wordpress.com/
http://www.mcnallyjackson.com/Espa%C3%B1ol2
http://www.mcnallyjackson.com/traducidos-la-literatura-en-espa%C3%B1ol-que-se-viene
http://www.mcnallyjackson.com/dg-editores
Organizer and beneficiary
Javier Molea
Organizer
New York, NY
Louise Sturcken
Beneficiary